Четверг, 20.07.2017, 23:38
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Мои статьи [30]
Молодежная страничка [0]
Наш опрос
Соблюдаете ли вы пост в пятницу?

Всего ответов: 83
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Мои статьи

Современный перевод 2011 года РБО

АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ,ИЗДАННОГО РОССИЙСКИМ БИБЛЕЙСКИМ

ОБЩЕСТВОМ В 2011 ГОДУ.

РБО, рекламируя свой перевод - дискредитирует синодальный.

 

Некоторые выражения СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА:

Иак.2:25 - «Так было и с проституткой Раав».

Гал. 3:1 - «Галаты, глупцы, кто вас сглазил?!».

Гал.5:8 - «Кто уломал?»

2-ое Тим.3:6 - «пленяют глупых бабенок».

Лк.24:25 - «Какие же вы бестолковые! - сказал им Иисус.

1 Тим 6:5 - «бесконечные препирательства людей

безмозглых...»

 

          Многочисленные анонсы, которые были сделаны исполнитель-

ным директором РБО Анатолием Руденко, глаголящие о том, что

СРПБ есть перевод «точный и более продвинутый». Говоря иначе,

не справляется сегодня синодальный перевод с тем, с чем легко

справлялся до 2011 года. Так же Руденко уверяет потенциальных

дистрибьютеров своего продукта в том, что синодальный перевод

понятен только людям с церковным образованием, или выросшими

в церковной среде.

          Видите, как далеко мы зашли? Пушкина читаем, и понимаем. А

синодальный перевод, сделанный спустя сто лет, да за полвека до

Достоевского, понимают только имеющие специальное образова-

ние. И кого-то это может убедить, например инвесторов. Но мы то

знаем, что в синодальном переводе нет никакой церковной лексики.

Самые простые слова, и самая обыденная грамматика, на самом деле

 открываются только Господом, о чем авторы перевода должны были

знать из искаженного ими 45-ого сти-

ха 24-ой главы евангелия от Луки.

      Итак, давайте запомним, что: СРПБ (назван также и академиче-

ским) «отличает точная передача смысла Священного Писания».

Что же это значит? Не хотят ли нам сказать, что ранее мы имели

что-то неточное, а теперь оно у нас есть? Почти две тысячи лет мы

ровным счетом не знали, во что верили, как вдруг настал 2011 год,

и уваля! Тьма рассеялась. Давайте посмотрим, как!

       А ежели переводить так вот как РБО, то уж лучше свою

книжку написать.

ПРИМЕР:

Иоанн 1:16

GRE: και || εκ του πληρωματος αυτου || ημεις παντες ελαβομεν || και χαριν αντι

χαριτος.

LAT: et || de plenitudine eius || nos omnes accepimus || et gratiam pro gratia.

RUS: И || от полноты Его || мы все приняли || и благодать за благодать.

ITA: E || dalla Sua pienezza || noi tutti abbiamo ricevuto || e grazia per grazia.

ENG: And || from His fulness || we all have received || and grace upon grace.

 

А что же сделали РБО? Давайте посмотрим:

«И мы все разделили Его богатство, Он одарил нас

бессчетно по Своей доброте»

 

      Вот видите, и ведь ни в какие рамки! Ну разве же можно такой

перевод назвать переводом, читать его как точный, а уж тем более с

него переводить на другой язык? Вот уверовал русский, а греческай

и не знат. Татарский знат, а греческай не знат. А тут командировка в

Татарию. Какое евангелие он даст татарам?

 

А ВОТ ЕЩЕ ПРИМЕР:

(1-ое Тим. 6:6)

GRE: estin de || porismos megas || h eusebeia meta autarkeias.

LAT est autem || quaestus magnus || pietas cum sufficientia.

ENG: But there is || a great gain || godliness with contentment.

RUS.: есть же || великое приобретение || благочестие и довольство.

ITA: Ma и || guadagno grande || la pietа con contentamento.

 

     А что же сделали РБО? Давайте посмотрим:

«Да, религия действительно большой доход, но для лю-

дей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть».

Вот те на те! Как же это так? Никак с телевизора переводили?!


ДЕСТРУКТИВНЫЕ ЭФФЕКТЫ СРПБ.

Хотя нас и уверяют в РБО, что мотивы издателей этого перевода

самые солнечные и добрые, плоды свидетельствуют об обратном.

Назвав свой срамной перевод точным (а он так сильно не похож на

привычный нам синодальный), РБО делает две вещи:

 

а) дискредитирует синодальный перевод (вместо того, чтобы

исправить некоторые места) и отрезает от него людей, при этом

А.Руденко как может уверяет, что такой цели у них нет. Но если у

них нет такой цели, тогда почему же именно чувство отторжения

синодального перевода приходит первым? Да и это было так легко

прогнозировать. Разве это не происходит естественно, когда хвалят

одно как лучшее, то понятно, что другое худшее? И говоря о моти-

вах: разве они не знали, что их «точный» перевод не таков, каким

они его нам представляют?

 

б) бьют по не утвержденным душам и сеют хаос. Именно хаос.

Это также можно было бы и прогнозировать, хотя гораздо быстрее

взглянуть на запад, где эта проблема действует уже давно.

Категория: Мои статьи | Добавил: Fire (19.12.2011)
Просмотров: 1492 | Комментарии: 3 | Теги: Современный перевод РБО, последнее время, изменяют Писания, Искажения в Слове | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
3  
а как ты относишься к восстановительному переводу?

2  
это уже не Священное писание, я читаю в синодальном переводе и в восстановительном (с пояснениями)

1  
Многие и интересуются этим переводом.Но благодарен Богу что Он лично сказал что ЧИТАЙ ТОЛЬКО КАНОНИЧЕСКИЙ,СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.Начинаются вообщем чёто новое вводить,да хранит Господь от заблуждений.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2017